文言文翻译方法,如何正确翻译文言文
- 2023-05-04 18:49:14
这篇文章给大家聊聊关于文言文翻译方法,如何正确翻译文言文,以及为何我翻译的文言文句子怪怪的哪里出现了问题有何好的解决方法对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
本文目录
文言文中与的用法
一、用作动词,译为译为“给与”“参与”“结交”“亲附”。
1、则与一生彘肩(《鸿门宴》)(给与)
2、骞叔之子与师。(《骞叔哭师》)(参与)
3、因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知(《烛之武退秦师》)(结交,亲附)
二、用作连词,“同”“和”“跟”。
勾践载稻与脂于舟以行。(《勾践灭吴》)(和,跟,同)
三、用作介词,“同”“和”“跟”;“给”“替”;“和……比较”;
1、沛公军霸上,未得与项羽相见《鸿门宴》(和、同、跟)
2、陈涉少时,尝与人佣耕。(《陈涉世家》)(给,替)
3、吾孰与徐公美《邹忌讽齐王纳谏》(和……比较)
四、通“欤”,句末语气词,表示感叹、测度、疑问语气。
1、无乃尔是过与!(《季氏将伐颛臾》)(感叹语气)
2、虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?(《《季氏将伐颛臾》》)(疑问语气)
3、然则废衅钟与?(《齐桓晋文之事》)(测度语气)
五、与jǔ与,通“举”,推举,选举。
大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。——《礼记》(通举,推举)
如何将古诗翻译成英文
古诗很难恰当地翻译。
以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。要想把它翻译成英语,首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上,关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘,是帅小伙儿的好对象。
这样的翻译,至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚,二是扩展了字数,三是改变了部分词义,比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等。
将古诗翻译成现代诗歌,就出现了不小的偏差,如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话,不可避免地又会出现一些改变,毕竟,英语和汉语分属于不同的语言系统。
汉民族的诗歌,非常优美,我们人人会背几首。同样,外民族的诗歌,也非常优美,他们的人民也会背诵几首。我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好,而是很难恰当的翻译。将古诗翻译成英文,也是同样的道理。
优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思,要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美,翻译不是最佳选择,最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语,阅读原著。除此之外,别无他法。
为何我翻译的文言文句子怪怪的哪里出现了问题有何好的解决方法
??欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!??
老穆解析为什么有的学生翻译出来的文言文句子感觉怪怪的?在老穆看来,无外乎以下三种原因:
??第一种原因:关键实词或虚词翻译错误
【举例】虽有嘉肴,弗食,不知其旨也。
【关键实词】
虽:即使
弗:不
旨:甘美
【翻译】即使有美味的菜,不去品尝,就不知道它味道的甘美。
??第二种原因:不懂句式转换(特殊句式)
【举例】蚓无爪牙之利,筋骨之强。
【特殊句式】定语后置
【正确语序】蚓无利之爪牙,强之筋骨。
【翻译】蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强健的筋骨。
??第三种原因:不懂翻译技巧
【举例】君但志之而不思之
【错误翻译】你只是记下它而不去思考。
【正确翻译】你只是记住了老师说的,却没有思考它。
那么,我们有没有好的办法去解决呢?老穆给出如下建议:,感兴趣的同学可以接着往下看!
老穆支招??一、积累并掌握实词含义
??二、掌握虚词意义及用法
??三、掌握特殊句式
??四、掌握翻译技巧
??五、多阅读并翻译课外文言文
亲爱的同学们,你们清楚了吗?加油哦!
??如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!
关于文言文翻译方法,如何正确翻译文言文,为何我翻译的文言文句子怪怪的哪里出现了问题有何好的解决方法的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。
声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。请将本侵权页面网址发送邮件到583666585@qq.com,我们会及时做删除处理。